Image from Waterstones

Image: The Clerkenwell Press



I work on a variety of fiction and non-fiction translations, from novels to historical and academic publications. I also write reviews on German and English-language books, and edit both literary and non-fiction texts. Read on for samples of my previous work, and please consult my contact page if you have any questions.


The Great Homecoming by Anna KIm (Portobello Books)

In The Restaurant: Society in Four Courses by Christoph Ribbat (nominated for the Leipzig Book Prize 2016)  (Pushkin Press, 2017)

Strangers by Ursula Poznanski and Arno Strobel (St. Martin’s Press, New York, 2017), co-translation with Stefan Scholtz

The Hunter Gracchus’ by Franz Kafka (Deep Wood Press, TBC)



The Nightwalker by Sebastian Fitzek (Little Brown, 2016)
Featured in The Independent’s round-up of best foreign crime fiction.

Sirius by Jonathan Crowne (Head of Zeus, 2015)
Reviewed in The Independent.

Passenger 23 by Sebastian Fitzek, co-translation with Stefan Scholtz (Audible Original, 2016)

Post-War Lies by Malte Herwig (Scribe Publications, Australia, 2014) Co-translation with Shaun Whiteside

The Room by Andreas Maier (Frisch & Co, 2014)


Five by Ursula Poznanski (Harvill Secker, 2014)

Limit by Frank Schätzing, co-translation with Shaun Whiteside and Samuel Willcocks (Quercus Books, 2013)

1913 by Florian Illies, co-translation with Shaun Whiteside (The Clerkenwell Press, 2013) Sunday Times Bestseller, reviews in The Guardian, The Independent, The Irish Times, The FT

‘Rule Britannia’ by Anna Kim, in Zwei Wochen England: Anthology of texts from Ingeborg Bachmann Centre Writers-in-Residence (Vienna: Sonderzahl, 2012)

Four novels by Spiegel bestseller Dora Heldt for AmazonCrossing: AusgeliebtUnzertrennlichUrlaub mit Papa and Tante Inge haut ab.

Das besondere Gedächtnis der Rosa Masur extract by Vladimir Vertlib in New German Writers of the 21st Century (Camden House, 2011)


Image: Camden House

Translations for Litrix.de, such as an extract from Andreas Tönnesmann’s Monopoly. Das Spiel, die Stadt und das Glück and a sample from Michael Hampe’s Tunguska oder Das Ende der Natur.

Numerous translations for New Books in German, such as ‘On Closing Gaps’ by Gabriele Petricek, ‘London Seasons’ by Theres Roth-Hunkeler, ‘1989 – My West’ by Ingo Schulze, ‘The Swiss Book Prize’ by Alexandra Kevdes, ‘The Viennese Book Fair’ by Thomas Keul.

Extract from ‘Panama’ by Sonja Heiss, in First Lines: New Translations by New Translators, BCLT Volume 1/2012

Texts by Ralf Rothmann, Frank Goosen, Hatice Akyün and Max von der Grün for ‘Text and the City’, a Goethe Institut London initiative: http://www.goethe.de/kue/lit/prj/dle/ruh/enindex.htm

Translated extract (runner-up in German Embassy Award for Translators 2010) from Du bist zu schnell by Zoran Drvenkar, Klett-Cotta Verlag

Translations of trade catalogues for German-language publishers including Diogenes and Rowohlt.


Image: Quercus Books


Editing of literature, academic papers and non-fiction for private clients, publishers and cultural institutions, including the translation of Clemens Meyer’s All the Lights, translated by Katy Derbyshire (And Other Stories, 2011)


‘The Emerging Translators Network’ in BCLT’s In Other Words: Journal for Literary Translators Issue 39

‘The impact of New Books in German’ in BCLT’s In Other Words: Journal for Literary Translators Issue 33

The depiction of the GDR in British texts between 1973 and 1989‘, eTransfers: Journal for Anglo-German Literary and Cultural Studies 2011


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s